Dramas, Song Translation

The Untamed Main Theme – Translation Only Version

This is the translation of the main theme to the drama “The Untamed,” with only the lyrical translation. If you would like a more in-depth translation with notes, click here.

无羁 – The Untamed

闻笛声 独惆怅 – The notes of a flute are heard, lamenting alone in sorrow

云深夜未央 – The night is still young in the Cloud Recesses

是与非 都过往 – Let go of what is defined to be right and wrong

醒来了 怎能当梦一场 – Once awakened, it is more than just a dream

红尘中 毁誉得失如何去量 – In this world, how can you measure the slander and praise endured?

萧萧血热刀锋凉 – The blade is ice cold, yet blood forever runs warm

山高水远 – Mountains grow, and waters flow

又闻琴响 – The qin sounds again

陈情未绝 卧荻花月如霜 – Endless feelings linger, just as silver grass continually reflects the frosty moonlight

煮一壶生死悲欢 祭少年郎 – Remembering his life and death through a collection of joy and sorrow

明月依旧何来怅惘 – All is as familiar as the bright moon in the sky, so there is no need to mourn

不如潇潇洒洒 历遍风和浪 – Better to traverse the winds and waves with a carefree heart

天涯一曲共悠扬 – Sharing a melody at the ends of the world

穿万水 过千山路尽人茫茫 – Through countless mountains and endless rivers, there are still people wandering the vast lands

是与非 都过往 醒来了 就当它梦一场 – Once awakened, let it remain a dream

红尘中 毁誉得失如何去量 – In this world, how can you measure the slander and praise endured?

萧萧血热刀锋凉 – The blade is ice cold, yet blood forever runs warm

山高水远 – Mountains grow, and waters flow

又闻琴响 – The qin sounds again

陈情未绝 笑世事多无常 – Endless feelings linger, navigating the uncertainty of the world with a laugh

煮一壶生死悲欢 祭少年郎 – Remembering his life and death through a collection of joy and sorrow

明月依旧何来怅惘 – All is as familiar as the bright moon in the sky, so there is no need to mourn

不如坦坦荡荡 历遍风和浪 – Better to traverse the winds and waves with a magnanimous heart

天涯一曲共悠扬 – Sharing a melody at the ends of the world

煮一壶生死悲欢 祭少年郎 – Remembering his life and death through a collection of joy and sorrow

明月依旧何来怅惘 – All is as familiar as the bright moon in the sky, so there is no need to mourn

不如坦坦荡荡 历遍风和浪 – Better to traverse the winds and waves with a magnanimous heart

天涯一曲共悠扬 – Sharing a melody at the ends of the world

天涯一曲共悠扬 – Sharing a melody at the ends of the world


All credits to:

Lyrics:Cheng Yi/Ming Huang

Composer:Lin Hai 

Arranger:Lin Hai

Producer:Lin Hai 

Background Vocalist:Xiao Shan

Mixing:Guo Wei

Production and publisher:NewStyle Media Lin Hai 

Please do not reuse this translation without crediting this source, thank you!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s